GRID_STYLE

NONE

ΡΟΗ:

latest

Στον Συμεών Σταμπουλού το βραβείο μεταφρασμένης ποίησης «Άρης Αλεξάνδρου»

Για τις «Ελεγείες από το Ντουίνο» του Ρίλκε Στον Συμεών Σταμπουλού για τις Ελεγείες από το Ντουίνο (Στιγμή, 2012) του Ρίλκεαπονεμήθηκε το...

Για τις «Ελεγείες από το Ντουίνο» του Ρίλκε
Στον Συμεών Σταμπουλού για τις Ελεγείες από το Ντουίνο (Στιγμή, 2012) του Ρίλκεαπονεμήθηκε το βράδυ της Δευτέρας 11 Νοεμβρίου, σε εκδήλωση στο Polis Art Café στην Αθήνα, το βραβείο μεταφρασμένης ποίησης «Άρης Αλεξάνδρου». Το βραβείο απονέμουν οι εκδόσεις Γκοβόστη και το περιοδικό Ποιητικά με την υποστήριξη της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.

Συνυποψήφιες για το βραβείο ήταν οι εκδομένες μεταφράσεις του 2012:

Paul Celan, Γλωσσικό πλέγμα (Μτφ. Ιωάννα Αβραμίδου, Εκδόσεις Άγρα).

J.V. Piqueras, Τι κάνω εγώ εδώ (Μτφ. Κώστας Βραχνός, Εκδόσεις Γαβριηλίδης).

T.S. Eliot, Τέσσερα κουαρτέτα (Μτφ. Χάρης Βλαβιανός, Εκδόσεις Πατάκη).

Durs Grünbein, Ο αστρονόμος (Μτφ. Θανάσης Λάμπρου, Εκδόσεις Μικρή Άρκτος).

Sandro Penna, Ο σκονισμένος ποδηλάτης (Μτφ. Ερρίκος Σοφράς, Εκδόσεις Το Ροδακιό).

«Είχαμε εννέα μεταφράσεις του Ρίλκε την τελευταία διετία» παρατήρησε παρουσιάζοντας το σκεπτικό της κριτικής επιτροπής ο συγγραφέας και κριτικός Κώστας Γ. Παπαγεωργίου, ο οποίος πρόσθεσε ότι «ο συνολικός αριθμός των μεταφρασμένων ποιητικών βιβλίων ήταν μικρότερος από άλλες χρονιές, ίσως επειδή αρκετές μεταφράσεις κυκλοφορούν στο διαδίκτυο, αλλά το επίπεδο ήταν υψηλό» δυσχεραίνοντας το έργο της κριτικής επιτροπής. Με σταδιακούς αποκλεισμούς απονεμήθηκε κατά πλειοψηφία το βραβείο στον Συμεών Σταμπουλού για τις Ελεγείες από το Ντουίνο (Στιγμή) του Ρίλκε –οι οποίες κυκλοφόρησαν σε τρεις διαφορετικές μεταφράσεις τους τελευταίους 24 μήνες–, μια μετάφραση την οποία «αντιμετώπισε όχι ως γραφειοκρατική δουλειά αλλά ως δημιουργικό αυτοτελές έργο σε άλλο τόπο που κρίνεται ως ελληνική ποίηση. Η μετάφραση διαθέτει τη διακριτική μουσικότητα, τη διαύγεια στη διατύπωση και την τακτική του συναισθηματικού ξαφνιάσματος που δίνει τη μαγεία στην ποίηση του Ρίλκε», εξήγησε ο Κώστας Γ. Παπαγεωργίου.

«Είμαι ερασιτέχνης μεταφραστής, μεταφράζω έργα που θα ήθελα να διαβάσω στη μητρική μου γλώσσα και χαίρομαι που η δουλειά μου κρίθηκε αξιοπρεπής», είπε ευχαριστώντας σεμνά την επιτροπή ο βραβευθείς, καθηγητής ελληνικής γλώσσας και λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο της Λειψίας. Αναφερόμενος στο χρονικό της βραβευμένης μετάφρασης αποκάλυψε ότι πραγματοποιήθηκε το 2003, κοιτάζοντας τη νεογέννητη κόρη του«μπροστά στο δέος της ζωής και ως δέηση στην ποίηση που γεννήθηκε ως αστραπή στο πνεύμα του Ρίλκε».

Την κριτική επιτροπή του βραβείου αποτέλεσαν οι: Τιτίκα Δημητρούλια, Αλέξης Ζήρας, Γιώργος Μπλάνας, Κώστας Γ. Παπαγεωργίου, Βαγγέλης Χατζηβασιλείου.

Το βραβείο απονέμεται για δεύτερη συνεχή χρονιά. «Μονολότι είμαστε μακριά από το να μιλάμε για θεσμό, η υποστήριξη των εκδόσεων Γκοβόστη, του περιοδικού Ποιητικά και της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής δείχνει ότι μπορούμε να είμαστε αισιόδοξοι για τη μακροημέρευση του βραβείου» σχολίασε ο Κώστας Γ. Παπαγεωργίου.

Δεν υπάρχουν σχόλια

ΠΡΟΣΟΧΗ! Την ευθύνη για το περιεχόμενο των σχολίων φέρει αποκλειστικά ο συγγραφέας τους και όχι το site. Η ανάρτηση των σχολίων μπορεί να έχει μια μικρή χρονική καθυστέρηση